Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Translation

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticles for encyclopediaResearch

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    Children’s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter examines this assumption by asking to what degree translations for children actually transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children’s literatures are widely traveled while others rarely transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces that influence how children’s literature is translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the cultural and ideological norms of the target culture.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Routledge Companion to Children's Literature and Culture
    EditorsClaudia Nelson, Elisabeth Wesseling, Andrea Mei-Ying Wu
    Number of pages13
    Place of PublicationNew York
    PublisherRoutledge Taylor & Francis Group
    Publication date20.11.2023
    Pages327-339
    Article number27
    ISBN (Print)978-1-032-10359-4, 978-1-032-10360-0
    ISBN (Electronic)978-1-003-21495-3
    DOIs
    Publication statusPublished - 20.11.2023

    Bibliographical note

    Publisher Copyright:
    © 2023 Taylor and Francis.

    Research areas and keywords

    • Literature studies
    • Children's literature studies
    • Translation studies

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this