Abstract
Since literature written specifically for children first emerged around the middle of the 18th century, it has been a site of intense translational activity. Serious critical interest in the subject of its translation, however, is a relatively recent phenomenon. This chapter examines what translating children's literature actually comprises as well as the key differences between translating it and translating literature for other audiences. It provides a critical account of the type of research has been done and is currently being done, probing key theoretical approaches and methodologies, with a special focus on the issues of target culture norms, narratology, the ‘internationalism’ of children’s literature and translating picturebooks.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Handbook of Translation Studies |
| Editors | Carmen Millan-Varela, Francesca Bartrina |
| Number of pages | 13 |
| Place of Publication | London, New York |
| Publisher | Routledge Taylor & Francis Group |
| Publication date | 2013 |
| Pages | 451-463 |
| ISBN (Print) | 9780415559676 |
| ISBN (Electronic) | 9780203102893 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2013 |
Research areas and keywords
- Literature studies
- Translation studies
- children's literature
- English
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Children's literature and translation studies'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver