Zur Hauptnavigation wechseln Zur Suche wechseln Zum Hauptinhalt wechseln

Englishness in German translations of Alice in Wonderland

Publikation: Beiträge in SammelwerkenKapitelBegutachtung

7 Zitate (Scopus)

Abstract

In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.

OriginalspracheEnglisch
TitelInterconnecting Translation Studies and Imagology
Redakteure/-innenLuc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen
Seitenumfang21
ErscheinungsortAmsterdam, Philadelphia
Herausgeber (Verlag)John Benjamins Publishing Company
Erscheinungsdatum2016
Seiten87-107
ISBN (Print)9789027258601
ISBN (elektronisch)9789027267719
DOIs
PublikationsstatusErschienen - 2016

Fachgebiete und Schlagwörter

  • Literaturwissenschaft
  • Translation studies
  • Imagology
  • Englisch

Fingerprint

Untersuchen Sie die Forschungsthemen von „Englishness in German translations of Alice in Wonderland“. Zusammen bilden sie einen einzigartigen Fingerprint.

Dieses zitieren